Many Jaya Jaya Sankara to Shri PS Krishnamurthy for the share. Rama Rama
Sri Dinaakrandana Stothram is a beautiful Stotra on Sri Viswanatha of Kashi by a renowned poet of Kashmir, Sri Loshtadeva. This was first publishe d in Tamil by Kamakoti Kosasthanam in 1943 with Srimukham by Maha Periyaval and Foreword by Dr. V. Raghavan. It has now been translated into English with additional explanatory notes and published in the Kamakoti website in the link below.
http://kamakoti.org/kamakoti/articles/DINAAKRANDANA-STOTRAM.html
Categories: Krithis
This is the link to the original Tamil translation.
https://ia801902.us.archive.org/22/items/SriKasiVisweswaraStotram/Sri%20Kasi%20Visweswara%20Stotram-1943.pdf
Rama Rama _/\_
many thanks for the link. Now can enjoy this in Tamil too, quiet attracted to the flow of this work.
Also when saw the other publications info in the Tamil link, what caught my heart was
ஸ்ரீ சதாசிவ ப்ரஹமேதிரர்கள் அருளிய சிவ மானசீக பூஜா கீர்த்தனைகள், ஆத்ம வித்யா விலஸஹ என்னும் நூல்கள் ஸ்ரீ V நாராயணன் எழுதிய தமிழ் ஆங்கில அனுவாதங்களுடன்
Great fortune… see it is available in archive.org.
Shall try to embed the link in my next reply so that who ever loves ஸ்ரீ சதாசிவ ப்ரஹமேதிரர்கள் works can also download.
Regards
Sujatha.R
https://archive.org/details/Acc.No.6370SriSadasivendraBrahman1943/page/n17/mode/2up
rama rama 🙏
Thank you so much for sharing .
Read felt like a combination of moha mudgaram, vasishtam (vairagya prakaranam) . Abundant quotes by the translator from Sivanandalahari, Siva mahimna n mahaswami’ quotes etc made it an amazing read.
Loshtadeva sung this from Kashi with so much remorse of his past life n current state of mind , certainly feels odd to read it from the comforts of your couch and say we appreciate the writings.
First time heard of this great poet, Very interesting life ending with an amazing vairagya purna wish of the poet so apt to the ashrama he chose..
When read with feeling certainly kindles a deep wish for vairagya n disgust for one’s own superficial life even in the name of spirituality.
Read up mostly the English translation as it is lucid n flowing. Seem a rare work as Google did not fetch any voice recording of this
Regards
Sujatha.R