श्रीशिवानन्दलहरी -६४
वक्षस्ताडनमन्तकस्य कठिनापस्मारसम्मर्दनं
भूभृत्पर्यटनं नमत्सुरशिरःकोटीरसङ्घर्षणम्।
कर्मेदं मृदुलस्य तावकपदद्वन्द्वस्य गौरीपते (किं वोचितं)
मच्चेतोमणिपादुकाविहरणं शम्भो सदाङ्गीकुरु ॥ ६४ ॥
ஶ்ரீஶிவாநந்த³லஹரீ -64
வக்ஷஸ்தாட³ந மந்தகஸ்ய, கடி²நாபஸ்மார ஸம்ʼமர்த³நம்ʼ,
பூ⁴ப்⁴ருʼத் பர்யடநம்ʼ, நமத்ஸுரஶிர꞉ᳲ, கோடீரஸங்க⁴ர்ஷணம்।
கர்மேத³ம்ʼ, ம்ருʼது³லஸ்ய, தாவக, பத³த்³வந்த்³வஸ்ய கௌ³ரீ பதே (or கிம்ʼ வோசிதம்ʼ)
மச்சேதோ மணிபாது³கா விஹரணம்ʼ, ஶம்போ⁴ ஸதா³ங்கீ³குரு ॥ (64)
गौरी-पते! शम्भो! अन्तकस्य वक्षः-ताडनं, कठिन-अपस्मार-सम्मर्दनं, भू-भृत्पर्यटनं, नमत्-सुर-शिरः-कोटीर-संघर्षणम्, मृदुलस्य तावक-पद-द्वंद्वस्य इदं कर्म। सदा मत्-चेतः-मणि-पादुका-विहरणं अंगीकुरु॥
स्वचेतःपादुकाविहरणं प्रार्थयते – वक्षस्ताडनमिति। अन्तकस्य यमस्य वक्षस्ताडनं वक्षसि उरसि ताडनं पादेन प्रहरणं, कठिनापस्मारसंमर्दनं कठिनः दुर्भेदः योऽपस्मारः स्वरूपाप्रत्ययः तस्य संमर्दनं निग्रहणं, भूभृत्पर्यटनं भूभृति रजताद्रौ पर्यटनं परिभ्रमणं नमत्सुरशिरः- कोटीरसंघर्षणं नमतां सुराणां शिरांसि तदलङ्कारभूतेषु कोटीरेषु संघर्षणं संस्पर्शनं हे गौरीपते पार्वतीपते हे शम्भो सुखदायक इदम् एतत् कर्म मृदुलस्य मार्दवयुक्तस्य तावकपदद्वन्द्वस्य तवेदं तावकं पदयोः द्वन्दं तच्च तथोक्तम् तस्य कर्म व्यापारः तं मच्चेतोमणिपादुकाविहरणं मणेः पादुका मणिपादुका मणिमयी पादुकेत्यर्थः। मच्चेतः ममच्चित्तमेव मणिपादुका तया विहरणं मच्चेतोमणिपादुकाविहरणं सदा अनवरतम् अङ्गीकुरु स्वीकुरु पूर्वोक्तकठिनवक्षआद्यकसंघर्षणजन्यपीडानिवृत्तये अतिमृदुलमामकचित्तमणिपादुकाविहुरणमङ्गीकृत्वा मां त्रायस्वेति प्रार्थयितुरभिप्रायः ॥६४॥
சிவபெருமானே! நீர் யமனை உதைத்தல் முதலிய காரியங்களை செய்யவேண்டியிருத்தலின் என் மனமாகிய பாதரட்சையை அணிவாயாக எனக் கூறுகின்றார்.
गौरीपते! – கௌ³ரீபதே! – கௌரிபதியே!
शम्भो – ஶம்போ⁴ – மங்களகரரே! உமது திருவடிகளின் காரியங்களை என்னவென்று உரைப்பது?
अन्तकस्य – அந்தகஸ்ய – யமனுடைய
वक्षस्ताडनम् – வக்ஷஸ்தாட³நம் – மார்பில் உதை கொடுத்தது
कठिनापस्मारसंमर्दनम् – கடி²நாபஸ்மாரஸம்ʼமர்த³நம் – (போக்கடிக்கமுடியாத) குரூரமான அபஸ்மாரமாகிற அஜ்ஞானத்தை நிக்ரஹிப்பது
भूभृत्पर्यटनम् – பூ⁴ப்⁴ருʼத்பர்யடநம் – கைலையங்கிரியில் சஞ்சரிப்பது.
नमत्सुरशिरःकोटीरसंघर्षणम् – நமத்ஸுரஶிர꞉கோடீரஸம்ʼக⁴ர்ஷணம் – இன்னும் உம்மை நமஸ்கரிக்கும் கோடிக்கணக்கான தேவர்களது தலையிலணியப்பட்ட கிரீடங்களில் உறைகிறது.
इदं कर्म – இத³ம்ʼ கர்ம – இவ்வாறு இந்நான்கு வேலைகளையும்
मृदुलस्य – ம்ருʼது³லஸ்ய – உமது மிருதுவான
तावकपदद्वन्द्वस्य – தாவகபத³த்³வந்த்³வஸ்ய – திவ்விய திருவடிகள் (தொழிலாக உடையன)
(किं वः उचितम्? – (கிம்ʼ வ꞉ உசிதம்? – இது தகுமோ?)
मच्चेतोमणिपादुकाविहरणम् – மச்சேதோமணிபாது³காவிஹரணம் – இனியாவது தாங்கள் தயவு செய்து உமது திருவடிகளுக்கு பாதரக்ஷைகள் தரித்துக் கொள்ள எண்ணங்கொண்டு என் மனதாகிற இரத்தின பாதரக்ஷைகளைப் பூண்டுகொண்டு சஞ்சரித்தலை
सदा – ஸதா³ – எப்பொழுதும்
अङ्गीकुरु – அங்கீ³குரு – ஏற்றுக்கொண்டு என்னை ஈடேற்றுவீராக.
ஏ காலகாலனே! நீர் மார்க்கண்டேய முனிவற்காக, யமனுடைய மார்பில் எட்டி உதைத்தும், அபஸ்மாரம் என்கிற அஞ்ஞான அகங்காரத்தை காலால் துகைத்தும், நித்தமும் போற்றி வணங்கும் தேவர் குழாங்களின் சிரங்கள் பட்டுத் தழும்பேறியதும், திருக்கயிலையங்கிரியில் சதா சஞ்சரித்தலால் சிவப்பேறியதுமாகிய உமதருமைத் திருவடிகளுக்கு நேர்ந்துள்ள சிரமம், இனி ஏற்படாவண்ணம், அடியேனது மனமாகிய பாதரட்சையை நிஷ்காமியமாக சமர்ப்பிக்கின்றேன், ஆதலின் தயை செய்து விரைந்தேற்று அதைத் தரித்து சுகமுறப் பிரார்த்திக்கின்றேன். இதனால் நான் கிருதார்த்தனாவேன்; அதற்கேற்ற பிறவி இதுவேயாகும் (என்பதாம்).
ஹே சம்போ! முன்பொரு சமயம் உனது பக்தனான மார்க்கண்டேயனின் உயிரைப் பறிக்க வந்த யமனுடைய கடினமான மார்பை மிக மே(மெ)ன்மையான உனது காலால் உதைத்தாய். மிகக் கொடூரமான அபஸ்மாரம் என்ற அஜ்ஞானத்தை உனது காலடியில் இட்டு அழுத்தி நிக்ரஹித்தாய். ஸதா வெள்ளியங்கிரியிலயே நடனமாடுகின்றாய். தேவர்கள் உன்னை வணங்கும் பொழுது அவர்கள் அணிந்திருக்கின்ற கிரீடங்களில் உனது பாதங்கள் இரண்டும் படுகிறது. ஹே கெளரியின் பதியே! இன்னான்கு காரியங்களையும் செய்து மிகத் துன்புற்ற உனது கால்கள் இரண்டையும் பூ போன்ற எனது மனமாகிற மணிமயமான பாதுகையில் வைத்து ஸதா ஸர்வகாலமும் ஸஞ்சரித்துக் கொண்டே இரு.
என் மனதிலேயே எப்பொழுதும் வாசஞ்செய்ய வேண்டுமென்பதை ஆச்சார்யாள் இவ்வாறு வர்ணித்திருக்கிறார்.
இந்த ச்லோகத்தின் ஸாராம்சம் என்னவென்றால் ஸகல ப்ராணிகளும் தங்களுடைய மனதை கௌரீபதியான பரமேச்வரனுடைய பாத கமலங்களில் ஸமர்ப்பணம் செய்து அரிதான இம்மானிட வாழ்க்கையை ஸபலம் ஆக்கிக் கொள்ளவேண்டும் என்பதாம். பல ஜென்மங்களில் செய்த புண்ணியம் ஒன்றினால்தான் சிவபக்தி உண்டாகும். இப்படி பல ஜென்மங்களில் சிவபக்தி செய்ததினால்தான் இஜ்ஜன்மத்திலும் மனதை பரமேச்வரனுக்கு ஸமர்பணம் செய்யவேண்டுமென்ற எண்ணம் தோன்றும். இந்த ச்லோகத்தைச் சொல்லி நமஸ்கரிப்பவர்கள் மனதில் பரமேச்வரன் எப்பொழுதும் குடிகொள்வார்; அவர்கள் சிவத்யாந பரர்களாகவே இருந்துகொண்டு சிவாநந்தத்தில் மக்நர்களாக இருப்பார்கள் என்பதில் ஐயமில்லை. அதற்கு பகவத்பாதாளின் இந்த ச்லோகமே ப்ரமாணம்.
शम्भो = हे शम्भो !
अन्तकस्य = यम की,
वक्षस्ताडनम् = छाती पर चोट करना,
कठिनापस्मारसम्मर्दनम् = कड़े शरीर वाले अपस्मार राक्षस को दवाना,
भूभृत्पर्यटनम् =पर्वतों पर घूमना,
नमत्सुरशिरःकोटीरसंघर्षणम् = नमस्कार करते देवताओं के शिरःस्थित मुकुटों से रगड़ खाना,
मृदुलस्य = कोमल,
तावकपदद्वन्द्वस्य = आपके चरण-युगल का इदम् = यह सब,
कर्म = काम,
किम्= क्या,
वा= बिल्कुल भी,
उचितम् = उचित है ?
मच्चेतोमणिपादुकाविहरणम् = मेरे मनरूप मणि से बनी पादुका पहन कर घूमना,(व अन्य कार्य करना),
सदा = सदा के लिये,
अंगीकुरु = स्वीकार कीजिये ।
मार्कण्डेय की रक्षा के समय यमराज की छाती पर लात मारी थी । अपस्मार पर दक्षिणामूर्ति का
पैर पड़ा ही है । हिमालय की शृंखलाओं पर भगवान् शंकर धूमते रहते हैं । देवता उनके चरणों पर माथा रगड़ते हैं तो उनके मुकुटों की रगड़ भगवान् के चरणों पर पड़ती है । इन सब कार्यों को करने वाले पैर को एक जूता अवश्य चाहिये अतः अपने मन को जूतारूप से उन्हें भेंट किया जा रहा है । मनरूप जूते में हमेशा भगवान् का चरण बना रहे, यह भाव है । साधकजीवन में काम्य धार्मिक प्रवृत्तियों से विमुख होना यम की छाती पर लात मारना है । दुष्मवृत्तियों को न उठने देना अपस्मार को दबाये रखना है । अध्यात्म मार्ग पर चलना भूभृत्पर्यटन है । इसे कवियों ने दुर्गम पथ कहा ही है (कठ. ३.१४) । प्रलोभनों से बचने का प्रयास कोटीर-संघर्षण है । यह सब तभी सदा किया जा सकता है जब सदैव मन में भगवान् के पादारविन्द रहें । अतः यही यहाँ उपदेश है ॥६४॥
Dr.T.M.P.Mahadevan
O Sambhu! Kicking at the chest of Yama, destruction of the hard Apasmara (nescience), roaming about on Kailasa Mount, rubbing against the crowns worn by the gods on their bowed heads – these constitute the work of Thy tender feet. But is this proper? Do agree to go about wearing the jeweled foot-wear of my mind.
The devotee offers his mind as footwear to the Lord. Siva has to perform very hard tasks with His feet. Without proper protection for His feet, He should not undertake these tasks.
Let us consider some of the tough functions the Lord assigns to His feet:-
(1) Markandeya was destined to live only for sixteen years. When the appointed time drew near, his parents became depressed and disconsolate. The boy assured them that he would conquer death. He went into the temple and gave himself up to the worship of Siva-linga. Yama, the god of death, sent his emissaries to fetch Markandeya’s life. But the could not approach the sanctum santorum where the boy was worshipping Siva. Then, Yama himself came. The Lord arose out of the Linga and kicked Yama at the chest. Yama died and was revived by the Lord through his grace. Markandeya conquered death and became ciranjivin.
Kicking at Yama’s chest with the bare foot was hard work, indeed, by our standards. It is interesting to note that Saint Sundarar characterizes it as a terrible deed, udaitta kodum tolil – உதைத்த கொடும் தொழில் (7, 61, 4).
(2) One of the creatures that came of the Darukavana sacrifice was the Apasmara, a malignant epileptic dwarf. Like his predecessors, he had a go at Siva, but only to be crushed. With the tip of His foot, Siva pressed the Apasmara’s back and broke it. In the figure of the dancing Siva, Nataraja, the Apasmara is represented as lying under the feet of the Lord.
The term apasmara means the epileptic fit which drives the patient out of normal consciousness and gives him an accession of strength. Its Tamil equivalent is muyalakan – முயலகனஂ. The Apasmara symbolizes nescience, the primal cause of bondage. Since it is hard to be removed, the epithet kathina is given to it in the present verse.
(3) The Mount Kailasa is Siva’s place of residence. His feet have to constantly tread the hard rocks.
(4) The gods vie with one another in bowing at the feet of the Lord. In their enthusiasm to show reverence, they forget that they are causing the Lord considerable inconvenience, from our standpoint, by rubbing against His feet with their crowned heads (See v.17)
The Lord’s feet have to perform such hard tasks constantly. The devotee offers the Lord his mind as foot-wear, which is good and beautiful, and fit to be worn by Him.
For ‘kim vocitam’, an alternative reading: ‘gauripate’.
Swami Tapasyananda
O Lord of Parvati! O bestower of happiness! Thy tender feet are engaged in kicking at the chest of the God of Death, in pressing down the terrible demon of epilepsy, in travelling on the mountain, and in rubbing against the crown of the celestials that prostrate before Thee. (Therefore, as a measure of protection) move about always putting on the bejeweled foot-wear of my mind.
Sivaanandalahari – 64
वक्षस्ताडनमन्तकस्य कठिनापस्मारसंमर्दनं
भूभृत्पर्यटनम् नमस्सुरशिर: कोटीरसंघर्षनम् |
कर्मेदम् मृदलस्य तावकपदद्वन्द्वस्य गौरीपते
मच्चेतोमणिपादुकाविहरनम् शम्भो सदाङ्गीकुरु ॥ ६४ ॥
Commentary
हे शम्बो = Hey! Sukham giving ParamEswara!
अन्तकस्य = of yama;
वक्षस्ताडनम् = giving a kick with your left leg on the chest (of yama);
कठिनापस्मारसंमर्दनं = doing dwamsam of the hardened and unremovable agnyaana and taking it out root and stem;
भूभृत्पर्यटनम् = roaming the mahaa kailaasa parvadham;
नमस्सुरशिर: कोटीरसंघर्षनम् = the rubbing of the kireetams of those Devas who are doing namaskaaram;
इदं = these four;
मृदलस्य = very soft;
तावकपदद्वन्द्वस्य = to the two holy feet;
कर्म = the aforesaid works (is it logical, just for you?)
(अत : = therefore;)
हे गौरीपते = Hey! PaarvathipathE;
मच्चेतोमणिपादुकाविहरनम् = walk with the two hardened chapals (my mind);
सदा = always;
अङ्गीकुरु = approve without any objection.
अङ्गम् गलितं पलितं मुण्डम् दशनविहीनम् जातं तुण्डं. |
वृद्धः याति गृहित्वा दण्डम् तदपि न मुञ्चति आशापिण्डम् !!
In this world the body wears out, the head gets bald with sparse grey hair here and there, the teeth get lost and the sakthi disappears needing a stick to lean on yet people do not part with the bag of desires. Hey! ParamEswara! I am a sanyaasi. I did not become a sanyaasi after having had the bhOgam of lOkasukham. You know that in my seventh year itself I have forsaken everything and did the sweekaaram of sanyaasa aasrama. I have not completed even sixteen years now. You should therefore be convinced that I have no desires at all and therefore you should not think that I offered my mind as your chappals with any ulterior motive. My sanyaasa aasramam itself is proof that I am nishkaamyan. Therefore Hey! PrabhO! Please, please accept my mind as your chappals having been offered to you by this nishkaamyan with boundless prEma and with superior ananya bhakthi.
The saaraamsam of this slOka is that sakala praaNis should do samarpaNam of their minds in the paadhaabjam of Gowripathi and get sabalam of their dhurlabha maanusha janmaa. Moreover sivabhakthi occurs only because of punya done in crores of janmas and therefore the chance should not be wasted. “भहूनाम् जन्मनामन्ते शिवभक्ति: प्रजायते ‘ is the saastra that is the pramaaNam for this.
Hara Hara Nama: Paarvathee pathayE! Hara Hara Namasivaaya!
![]()
